‘Uitgeverij Metafora’ werd eind 2021 opgericht in Caïro en Brussel, als een cultureel initiatief dat zich bezighoudt met vertalen en publiceren, en om nieuw bloed te injecteren in het Egyptische en Arabische culturele leven, naast het publiceren van Egyptische en Arabische schrijvers: (poëzie, biografieën, geschiedenis, kunst, romans, korte verhalen en andere), ook het vertalen van moderne Europese literatuur naar het Arabisch.
Door ons onafhankelijk initiatief streven we ernaar open te staan voor het volgen van alle nieuwe culturele, artistieke en literaire fenomenen en bewegingen in de hedendaagse Europese en westerse literatuur, via hun hoofdsteden/talen, met speciale aandacht voor talen die zelden worden vertaald in de Arabische wereld, zoals: Nederlands / Noors / Deens / Zweeds / Chinees / Portugees, en andere.
‘Uitgeverij Metafora’ besteedt bijzondere aandacht aan het vertalen van wereldliteratuur naar het Arabisch, in een poging de grote leemten op te vullen die onze huidige Arabische bibliotheken zien met betrekking tot klassieke en hedendaagse literaire vertalingen.
Een van onze andere hoofddoelen, die we in gedachten houden, is het vertalen van die vage categorie van boeken die moeilijk te categoriseren zijn in de gebruikelijke velden. In deze regio zijn er honderden opmerkelijke boeken die dagelijks in vreemde talen verschijnen, en we hoor er in onze Arabische taal nauwelijks iets over.
تأسّست “ميتافورا للنّشر والتّرجمة” في القاهرة وبروكسل أواخر 2021، كمبادرة ثقافية معنيَّة بالترجمة والنشر، وضخّ دماء جديدة في الحياة الثقافية المصرية والعربية، إلى جوار نشر كتب المبدعين المصريين والعرب المكتوبة بالعربية: (شعر، سير ذاتية، تاريخ، فنون، رواية، قصة قصيرة وغيرها)، إضافة إلى ترجمة الآداب الأوروبية الحديثة إلى اللغة العربية.
نطمحُ، من خلال مبادرتنا المستقلَّة، إلى الانفتاح على رصد كافة الظّواهر والحركات الثّقافية والفنّية والأدبيّة الجديدة في الآداب الأوروبية والغربية المعاصرة، عبر عواصمها / لغاتها، الرئيسية منها والهامشية على حدٍّ سواء، مع اهتمام خاصّ باللغات التي يندر التّرجمة عنها في عالمنا العربي مثل: الهولندية / النرويجية / الدنماركية / السويدية / الصينية / البرتغالية، وغيرها. تولي “ميتافورا” اهتماماً خاصّاً بترجمة الأدب العالمي إلى اللغة العربية، في محاولة منها لسدّ فجوات كبيرة تشهدها مكتباتنا العربية الرّاهنة فيما يخصُّ الترجمات الأدبية الكلاسيكية منها والمعاصرة.
أحد أهدافنا الرئيسية الأخرى، والتي نضعها نصب أعيننا، هو ترجمة تلك الفئة المبهمة من الكتابات التي يصعب تصنيفها في الخانات الاعتيادية والمتعارف عليها، ثمّة في هذه المنطقة المئات من الكتب اللافتة التي تظهر يومياً في اللغات الأجنبية، ولا نكاد نسمع عنها شيئاً في لغتنا العربية.
إصداراتنا السابقة تجدونها في مكتبات: تنمية / آفاق / الكتب خان بالقاهرة
Uitgeverij Metafora
Antwerpen – Cairo
metaforabooks.info@gmail.com
metaforabooks@gmail.com
www.metaforabooks.com